Poynter Online
Go


Top Story

Deep Reporting, Engaging Stories on This American Life
Most Recent Articles
Most E-mailed
Recent Comments
Recent Tags
Community Activity

Poynter Training
Poynter Seminars
Small, in-person training experiences.
News University
Today's most popular courses on NewsU, Poynter's e-learning site for journalists.
Webinars
Our online classroom is just a click away. Learn more.
All Webinars

Centerpieces

Home > Careers > Centerpieces
Tools: Text Sizeor, Print, Subscribe via e-mail
Joe Grimm
Poynter Online Centerpiece stories



Watch Your Languages

I don't often find fabrications on resumes, but I sometimes see inflation. One place where it is easy to fluff up a resume is with foreign languages.

Second languages can be great assets to media outlets, but only when they are good enough to help us get or understand stories. If you have a second language, it's a selling point. If you're fluent, flaunt it. If you're halfway there, keep going. But don't claim proficiency you don't have.

Some people simply list the language. Others use modifiers. And that's where the fluff comes in.

When Vernon Smith was recruiting for the Dallas Morning News and encountered someone who claimed Spanish, he would switch the interview to Spanish. He caught a lot of people red-handed and tongue-tied. Their Spanish was not what they wanted him to believe.

That got me thinking. As someone who speaks only English, I had been asking people to tell me how good their language skills are. Why not ask for a demonstration, instead? Show is always better than tell.

So, when candidates claim a second language, I sometimes ask them to use that language to tell me about one of their clips. I can tell pretty quickly whether someone is fluent in another language. The starts, stops and gaps tell me whether this is someone I want to send out to ask questions -- or decipher answers -- in another language.

This impromptu language drill doesn't always work. Some people, already nervous to be in a job interview, get flustrated when asked to flip languages all of a sudden.

In a dinner conversation last fall, a senior at the Medill School of Journalism said it takes her a moment to get her head back into her native language. Another senior at the table said she was once interviewed by a recruiter who claimed proficiency in the student's native Mandarin. The recruiter happily switched out of English, eager to show what she knew. The student was so appalled at what came out of the recruiter's mouth that she scarcely knew what to say. She still thinks the poorly schooled recruiter must think the student does not know her own language.

As I listen, I find some who know they are inflating their proficiency and who quickly admit it. Most simply don't know how to state their abilities.

I asked some multi-lingual people to tell me what their various language descriptions meant.

On her resume, Tina Shah, a student at Columbia University's Graduate School of Journalism, has, "Fluent in Gujarati, proficient in Hindi and conversational in Mandarin."

She elaborated: "I can speak Gujarati in my sleep and can understand it well enough to act as a translator. I learned Hindi through Hindo movies. While I can understand it, I don't have much practice speaking it, but I can speak it. Finally, Mandarin I studied one year. I cannot interview in Mandarin, but I can strike up a conversation."

Now, that is more helpful.

A student at the Missouri School of Journalism put down that, in addition to English, he had advanced Hungarian; intermediate Spanish and French; elementary Arabic (Levantine, Egyptian and Modern Standard Arabic) and German; and basic knowledge of Czech and Turkish.

How does he differentiate?

In Hungarian, he can interview, translate speech and text and write e-mails.

He could listen to a speech in French or Spanish and know what was going on, but "wouldn't want to bet my reporting career on it."

Elementary Arabic and German, to him, mean having a basic conversation and saying enough to indicate some appreciation for the culture.

Basic Czech and Turkish means knowing some greetings and "a lot of random words."

Another Missouri student put Arabic on her resume, too, but did not use a modifier. It turned out she was taking her first semester of Arabic and had been studying it for just six weeks.

There simply are no clearcut standards for describing language abilities. 

Students at the UC Berkeley Graduate School of Journalism list 28 languages on their resumes. That's impressive. They include Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Hungarian, Russian and "Bosnian-Serbia-Croatian." Also Arabic, Farsi, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian and Tamil. And Hebrew, Arabic, Danish, Swedish, Norwegian, Nepali, Hindi, Gujarati, Sanskrit, KiSwahili, Aymara and Quechua. What a wonderful array of languages.

SAY WHAT?

These are the descriptions that students in the University of California Berkeley Graduate School of Journalism use to describe their mastery of the almost 30 different languages they have.
  • proficient
  • highly proficient
  • fluent
  • conversational
  • conversationally fluent
  • knowledge of
  • basic
  • basic knowledge of
  • working knowledge
  • conversant in basic
  • some
  • some conversational
  • slightly conversational
  • spoken
  • read and write
  • preliminary
  • speaking, reading, writing facility
  • elementary level
  • advanced level
  • intermediate
The ways they describe their abilities is also extensive. It is in the box here.

Lanita Pace-Hinton, director of career services and industry outreach in that program, helped assemble the resume book that carries all those descriptors. As a former newspaper recruiter, she knows what editors are looking for.
 
"We talk about their languages, and I ask them, 'What are your language skills? Are you fluent? Do you have spoken and written skills? Could you do an interview? Are you conversant?'"
 
She discourages them from listing languages they have only a little knowledge of. "It's not marketable if they couldn't use it in a work capacity, so I suggest, 'let's leave it off.'" Bottom line for Pace-Hinton is whether it would be of value to a news organization. That's where I am, too.

I'm for fewer, clearer modifiers. I'd like to see them based on behaviors, not subjective self-judgments. How about:

Native or fluent if fluency is good enough to communicate with native speakers
Have interviewed in ... if the candidate has experience using another language to interview people
Read ... if the candidate can read local newspapers, Web sites and e-mails in that language
Write ... if the candidate has written for publication in that language
 
Short of that, we have skills that either have not been tested or aren't readily useful to an employer. I would say either beginner or intermediate.
 
And I do plan to keep giving impromptu language tests.
Posted by Joe Grimm 3:08 PM May 3, 2007
Tools:
Comment, e-mail, Permalink, Share
Recent Comments:
Red-handed reply Thanks for your question, Pat. We all should watch our... More.
Read All Comments (12 comments)
Username
Password
New User? Signup Now
Poynter Careers